close

今天Cindy在一個座談會中,幫老美進行了兩小時的口譯。實在是太刺激、太燒腦了!結束後整個腦覺得都要炸開了! 我們今天來好好認識一下口譯吧!

 

口譯(interpreting)跟筆譯(translation)是非常不一樣的,兩者的差異在於處理文本的時間。筆譯通常有很多的時間可以在字詞上斟酌,但口譯則要在短暫的時間內將文本翻出。雖然有些場合講者會提供講稿,但如果講者突然脫稿演出,對於口譯者而言必須馬上翻出就考驗了臨場反應還有語言能力,是相當具有挑戰的工作呢!

 

而口譯又分為同步口譯(simultaneous interpreting)跟逐步口譯(consecutive interpreting)。同步口譯通常是講者在講,譯者就同時跟在每個字句後面翻譯。而逐步口譯則是講者講一段,譯者再譯一段。今天Cindy就是採用consecutive interpreting的方式來進行。我的心得是將講者提到的內容快速摘要或是用自己看得懂的暗號記下講者分享的英文內容,逐步口譯時則可以透過看自己記下的筆記順利地翻出大部分的內容。

 

 

據說口譯員的行情是半天10,000-12000元,是不是覺得這個薪水太厲害了呢!

但可別小看口譯員,事前需花大量的時間去熟悉講者的背景以及講座的內容與專業知識,翻譯時也得全神貫注以免漏翻重要訊息呢!

 

 

歡迎加入CindyLINE群組!
89477.jpg

arrow
arrow
    文章標籤
    口譯 逐步口譯 同步口譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vanessa 的頭像
    vanessa

    辛蒂的英文教室

    vanessa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()